查看完整版本: 东海钓鱼有感

chnyylm 2008-6-26 19:25

东海钓鱼有感

[color=#000000][font=SimSun][size=10pt][/size][/font][/color]
[color=#000000][font=SimSun][size=10pt]一、东海合作:[/size][/font][font=SimSun][size=10pt][/size][/font][/color]
[color=#000000]
[/color][color=#000000][font=SimSun][size=10pt]能有其有者安,贪人之有者残。残灭之政,累世受患,造作过制,虽成必败。[/size][/font][font=SimSun][size=10pt](引自《三略》)[/size][/font][/color]
[color=#000000]
[/color][color=#000000][size=10pt]よくその有を有つ者は安く、人の有を貪る者は残う。残滅の政は、累世、患を受け、造作、制に過ぐれば、成すといえども必ず敗る。[/size][font=SimSun][size=10pt]——[/size][/font][size=10pt]「三略」より[/size][font=SimSun][size=10pt][/size][/font][/color]
[font=SimSun][size=10pt][color=#000000][/color][/size][/font]

[color=#000000][font=SimSun][size=10pt][/size][/font][/color][color=#000000][font=SimSun][size=10pt]二、钓鱼小岛:[/size][/font][font=SimSun][size=10pt][/size][/font][/color]
[color=#000000]
[/color][color=#000000][font=SimSun][size=10pt]释近谋远者,劳而无功,释远谋近者,佚而有终。佚政多忠臣,劳政多怨民。[/size][/font][font=SimSun][size=10pt](引自《三略》)[/size][/font][/color]
[color=#000000]
[/color][color=#000000][size=10pt]近きを釈てて遠きを謀る者は、労して功なく、遠きを釈てて近きを謀る者は、[/size][size=10pt]佚[/size][size=10pt]して終わりあり。[/size][size=10pt]佚政[/size][size=10pt]には忠臣多く、労政には怨民多し。[/size][font=SimSun][size=10pt]——[/size][/font][size=10pt]「三略」より[/size][size=10pt][/size][/color]

[size=10pt][font=Century][color=#000000][/color][/font][/size]

勤垦兴华 2008-6-26 19:43

是日本的客人吗?
1东中国海油田我们中石油勘探了30年了,是日本贪人之有,所以日本必败!
2我们在钓鱼岛就是要步步为营,先让东海龙入深渊,才能扶摇万里,我们还没死,不叫忠臣,我们也不是怨民,献身保钓这叫爱我所爱,无怨无悔!
(抱歉我不会日文,也不会鸟语,哪个兄弟会日文给他翻译一下)

[[i] 本帖最后由 勤垦兴华 于 2008-6-26 19:44 编辑 [/i]]

chnyylm 2008-6-26 19:44

不要误会,朋友。

勤垦兴华 2008-6-26 19:54

既然是朋友,那就抱歉我态度不好了,精神过敏了。

画汉男儿 2008-6-26 20:05

兴华,我来处理一下你上面的一帖::
日本のゲストですか? »
1東中国海の石油探査フィールドでの30年間、日本では人のようなので、日本の自殺!
2は、釣魚島は、ビジネスをステップバイステップで、東中国海のドラゴンして、ジアビス、福耀マイルは、私たちは死んで、忠実ではないことはありません文句は、人々は、釣魚島を守るために献身私の愛愛、苦情や遺憾の意!
(申し訳ありません私は日本ではなく、 niaoyu 、これは、翻訳を、日本の弟)

chnyylm 2008-6-26 20:13

用翻译软件翻成的日语。此乃不伦不类。

学一点日语,再来讨论中日关系。此乃知己知彼。

不懂切勿装懂,做事精益求精。此乃中国战胜日本之必要条件。

共勉。

画汉男儿 2008-6-26 20:15

学习!

chnyylm 2008-6-26 20:20

原帖中的日语是翻译给“日本客人”看的,不想引起诸位小朋友误解,十分抱歉!

最初の書き込みの中の日本語は「日本のお客さん」のために翻訳したもので、皆さんの誤解をお招きしちゃって、申し訳ございません。(上面中文的日语译文,不要再误会了)

[[i] 本帖最后由 chnyylm 于 2008-6-26 20:37 编辑 [/i]]

王两 2008-6-26 20:25

楼主应该是在日的华人,对中国的传统文化很了解,日本人不会这样精辟的。

画汉男儿 2008-6-26 20:36

中国文化博大精神深,在我们自己的土地上没必要用它们的语言进行交流!

chnyylm 2008-6-26 20:36

无论身在何处,祖国常在心中。

chnyylm 2008-6-26 20:44

[color=black]闲暇时,小生常常到日本的“揭示版”上看看,相信来这里的日本客人也不少。听说过福島香織这个女人吧,产经新闻北京特派員,很右的,她常来这里。[/color][color=black]所以,偶尔写写日语,照顾照顾日本客人,别无他意。[/color]

chnyylm 2008-6-27 08:56

钓鱼岛、东海权益、琉球地位以及历史问题、民间赔偿、联合国改革、六方会谈等对日交涉,仅靠自娱自乐是不能解决问题的。

画汉男儿兄弟,你说是吧?

东北大兵 2008-6-27 18:49

[quote]原帖由 [i]chnyylm[/i] 于 2008-6-26 20:36 发表 [url=http://www.cfdd.org.cn/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=244185&ptid=55329][img]http://www.cfdd.org.cn/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
无论身在何处,祖国常在心中。 [/quote]


我不管生在哪裡,我是中國人,不論死在何處,誓做中國魂!

勤垦兴华 2008-6-27 21:13

真不知道这个福岛香织,正在搜索了解中,请不吝赐教。

chnyylm 2008-6-29 10:34

回复 15# 的帖子

中、日google上的信息非常丰富,小生岂敢贪功?

chnyylm 2008-6-29 10:36

[quote]原帖由 [i]勤垦兴华[/i] 于 2008-6-27 21:13 发表 [url=http://www.cfdd.org.cn/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=244416&ptid=55329][img]http://www.cfdd.org.cn/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
真不知道这个福岛香织,正在搜索了解中,请不吝赐教。 [/quote]

兴华版主,关于福岛香织([color=#000000]福島香織[/color])的信息,中、日google上的非常丰富,小生实在不敢贪功啊。
页: [1]
查看完整版本: 东海钓鱼有感